1.綠野仙蹤(The Wonderful Wizard of Oz)的故事
2.綠野四劍客
   -Doris 想回家
   -Scarecrow 想要頭腦
   -Coward  lion 想要有無比的勇氣
   -Tin Man 想要一顆心


3.兄弟登山各自努力


4.Oz奧茲大王
 A,B………………….O
 P,Q…………………...Z


5.太陽從東方升起西方落下,因此西方代表死亡→西方女巫最壞


6.女巫怕水來自聖經典故


Where she lived: great Kansas prairies

 

Dorothy & Toto(他也是一個衛浴設備的名字XD)



------------------------------------------------------
    The Wonderful Wizard of Oz is a children's novel written by L. Frank Baum and illustrated by W.W. Denslow. It was originally published by the George M. Hill Company in Chicago on May 17, 1900,[1] and has since been reprinted countless times, most often under the name The Wizard of Oz, which is the name of both the 1902 stage play and the extremely popular, highly acclaimed 1939 film version. The story chronicles the adventures of a girl named Dorothy Gale in the Land of Oz. Thanks in part to the 1939 MGM movie, it is one of the best-known stories in American popular culture and has been widely translated. Its initial success, and the success of the popular 1902 Broadway musical Baum adapted from his story, led to Baum's writing and having published thirteen more Oz books.








2010/05/20
1. play the lead


2. rotation (n.)the process of replacing one thing with another from the same group in a fixed order:
<e.g.>We use a system of job rotation to keep staff stimulated.
    -rotate the sheet


3. at + age/rate/speed......(確切的時間點、名稱)


4. occupation (n.)a job or profession
<e.g. 1>Please state your name, address and occupation.
<e.g. 2>professional and managerial occupations
<e.g. 3>manual occupations


5. La Belle Dame sans Merci
    -the beautiful woman without mercy


    La Belle Dame sans Merci (French: "The Beautiful Lady without Pity") is a ballad written by the English poet John Keats. It exists in two versions, with minor differences between them. The original was written by Keats in 1819. He used the title of a 15th century poem by Alain Chartier, though the plots of the two poems are different.


    a)4行一組
    b)cotran
    c)ballad--(1)lyrical poetry and (2)narrituve lyrical poetry
    d)古詩19首
    e)What's ballad?


    A ballad is a form of verse, often a narrative set to music. Ballads were particularly characteristic of British and Irish popular poetry and song from the later medieval period until the 19th century and used extensively across Europe and later North America, Australia and North Africa. Many ballads were written and sold as single sheet broadsides. The form was often used by poets and composers from the 18th century onwards to produce lyrical ballads. In the later 19th century it took on the meaning of a slow form of popular love song and the term is now often used as synonymous with any love song, particularly the pop or rock power ballad.


6. granary (n.)a building where grain is kept
    faery (n.)a small imaginary creature with magic powers, which looks like a very small person
    manna (n.)according to the Bible, the food that God gave to the Israelites in the desert after they had escaped from Egypt
    dew (n.)small drops of water that form on the ground during the night


7. 西風頌 (Ode to the West Wind)


If I were a dead leaf thou mightest bear; 
If I were a swift cloud to fly with thee; 
A wave to pant beneath thy power, and share 
The impulse of thy strength, only less free 
Than thou, O uncontrollable! If even 
I were as in my boyhood, and could be 
The comrade of thy wanderings over heaven, 
As then, when to outstrip the skiey speed 
Scarce seemed a vision, I would ne'er have striven 
As thus with thee in prayer in my sore need. 
O, lift me as a wave, a leaf, a cloud!




Make me thy lyre, even as the forest is: 
What if my leaves are falling like its own! 
The tumult of thy mighty harmonies 
Will take from both a deep autumnal tone, 
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, 
My spirit! be thou me, impetuous one! 
Drive my dead thoughts over the universe 
Like withered leaves, to quicken a new birth; 
And, by the incantation of this verse, 
Scatter, as from an unextinguished hearth 
Ashes and sparks, my words among mankind! 
Be through my lips to unawakened earth 
The trumpet of a prophecy! O Wind, 
If Winter comes, can Spring be far behind?




如果我是任妳吹的一片落葉;
如果我是隨妳飛翔的雲彩;
如果是波浪,在妳威力下急湍,
享受妳神力的推動,自由自在, 
幾乎與妳一樣,啊,妳難制的力!
再不然,如果能回返童年時代,
常陪伴著妳在天空任意飄飛,
以為要比妳更神速也非幻想;
那我就不致處此窘迫的境地,
向妳苦苦求告:啊!快使我高揚,
像一片樹葉、一朵雲、一陣浪濤!




把我當作妳的琴,當作那樹叢,
縱使我的葉子凋落又何妨!
妳怒吼咆哮的雄渾交響樂中,
將有樹木和我的深沉歌唱,
我們將唱出秋聲,婉轉而憂愁。
精靈啊!讓我變成妳,猛烈、剛強!
把我死寂的思想驅散在宇宙,
像一片片的枯葉,以鼓舞新生;
請聽從我這個詩篇中的符咒,
把我的話傳播給全世界的人,
猶如從不滅的爐中吹出火花!
請向未醒的大地,借我的嘴唇,
像號角般吹出一聲聲預言吧!
如果冬天來了,春天還會遠嗎?


別人對西風頌之感--莊坤良http://tw.myblog.yahoo.com/kunliang2006/article?mid=6&next=5&l=f&fid=14
冬天來了,春天還會遠嗎?這是英國浪漫詩人雪萊(Percy Bysshe Shelley. 1792–1822)的名詩<西風頌>(Ode to the West Wind)的最後一句話。
秋風是世界的毀滅者與保存者(destroyer and preserver),因為秋風吹落葉,把夏天的翠綠一抹掃盡,蕭瑟大地,禿枝如洗,其猶如生命的黃昏,只有靜待黑暗的來臨。但是秋風亦帶來希望,因為落葉護泥,化身為養分,孕育新的生命。沒有秋天的毀滅,也就沒有再生的希望。生死循環,這種永恆的變遷,敘述著生命的無常與希望。雪萊在<變遷>(Mutability)一詩中說,惟變永恆(Nought may endure but Mutability)正是這個道理。
         這是個假設法的句子,表示有可能性的說法,冬天來了,春天還會遠嗎?居處逆境,心存希望,最壞的時候,也就是最好的開始。這句話送給掙扎在困境中的人,最能振奮人心,鼓舞士氣。我們也可仿作:黑暗來了,光明就不遠了(Since the darkest night has come, will daylight be far away?)。


8. 浪漫主義時期:
浪漫主義(Romanticism)是開始於18世紀西歐的藝術、文學、和文化運動,大約就發生在1790年工業革命開始的前後。它注重以強烈的情感作為美學經驗的來源,並且開始強調如不安、驚恐等情緒,以及人在遭遇到大自然的壯麗時表現出的敬畏。浪漫主義是對於啟蒙時代以來的貴族和專制政治文化的顛覆,以藝術和文學反抗對於自然的人為理性化。浪漫主義重視民間藝術、自然、以及傳統,主張一個根基於自然的知識論,以自然的環境來解釋人類的活動,包括了語言、傳統、習俗。浪漫主義受到了啟蒙運動的理念影響,也吸收了中世紀文化復古的藝術成分。「浪漫」一詞來自於「romance」—代表了源於中世紀文學和浪漫文學裡頌揚英雄的詩賦風格。


三大特色:個人的、情感的、狂熱的


9. Tender Is the Night 夜未央


    Tender Is the Night is a novel by American writer F. Scott Fitzgerald. It was first published in Scribner's Magazine between January-April, 1934 in four issues. It is ranked #28 on the Modern Library's list of the 100 Greatest Novels of the 20th Century.
    In 1932, Fitzgerald's wife Zelda Sayre Fitzgerald was hospitalized for schizophrenia in Baltimore, Maryland. The author rented the "la Paix" estate in the suburb of Towson to work on this book, the story of the rise and fall of Dick Diver, a promising young psychoanalyst and his wife, Nicole, who is also one of his patients. It would be Fitzgerald's first novel in nine years, and the last that he would complete. While working on the book he several times ran out of cash and had to borrow from his editor and agent, and write short stories for commercial magazines. The early 1930s, when Fitzgerald was conceiving and working on the book, were certainly the darkest years of his life, and accordingly, the novel has its bleak elements.
    Two versions of this novel are in print. The first version, published in 1934, uses flashbacks whilst the second revised version, prepared by Fitzgerald's friend and noted critic Malcolm Cowley on the basis of notes for a revision left by Fitzgerald, is ordered chronologically; this version was first published posthumously in 1951. Critics have suggested that Cowley's revision was undertaken due to negative reviews of the temporal structure of the book on its first release.
    The title is taken from the poem "Ode to a Nightingale" by John Keats.

arrow
arrow
    全站熱搜

    郭肝肝 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()